LiMiTreK

Versión Completa: Entrevista a Alex de Animegeneration.net
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto
En los días que siguen vamos a ir publicando una serie de entrevistas a personas que lideran páginas web, blogs, o proyectos de otro tipo, de modo que puedan darnos su opinión o enseñarnos algo sobre el tema en que se base la entrevista.

Las entrevistas constarán de unas 5 a 9 preguntas enfocadas al tema que nos interesa, y no son las mismas preguntas para todo el mundo, cada uno deberá responder a unas preguntas diferentes. Se irán publicando periódicamente a partir de hoy.

La primera de todas está dirigida a Alex, de Anime Generation. Las preguntas van enfocadas hacia el mundo de los fansubs.


¿Quién? Alex.
¿De dónde? http://www.animegeneration.net
¿Por qué? Fundación de un fansub de anime


¿Qué es Anime Generation?

Anime Generation es una página web de anime bajo la cual podremos encontrar un fansub y un foro de anime, videojuegos e informática. Recientemente la web ha sufrido un rediseño radical, buscando sencillez y buen aspecto visual, junto a una mayor integración entre todas las partes que componen Anime Generation: web, foro y fansub. Es una de las páginas afiliadas a LiMiTreK, y os invitamos a que le echeis una ojeada al site.


Estas han sido las preguntas que le hicimos a Alex, y lo que él nos ha respondido.

1. Anime Generation, tu web de anime, está afiliada a LiMiTreK y algunos de nosotros ya la conocemos. Pero también llevas un fansub. ¿Cuál es su nombre? ¿Cómo se fundó?

Su nombre es Anime Generation Team. El fansub se fundó de una manera un poco inusual, primero fundamos la web y estaba pensada para ser una web de anime solamente, pero después de un tiempo se me ocurrió formar un grupo de fansub y comenzar a subtitular algunas series de mi agrado. Primero comencé solo, como muchos otros quizá, ahora cuento con 3 personas que me apoyan (JonyDiz, Darth Lede y Mi_nato, en orden de adición al grupo).

2. ¿Qué series estais fansubeando, y qué planes teneis para el futuro?

Actualmente tenemos Bleach como proyecto y Kimi Ga Nozomu Eien - Next season, pero éste último lo tenemos un poco parado, sin embargo sí lo continuaremos. Planes para el futuro hay, (y no a largo plazo) como adelanto, tenemos planeada Law of Ueki, está en proceso de traducción, como no es una serie nueva, estamos preparando un pack. Además de que estamos buscando un buen proyecto que nos guste para tomarlo. Y, por supuesto, comenzaremos a buscar a nuevos miembros.

3. ¿Crees que el mundo de los fansubs está saturado? ¿O sigue habiendo sitio para los nuevos y las nuevas traducciones de animes ya traducidos?

El mundo de los fansubs, no. Pero sí algunas series tienen a 4 o más fansubs, mientras que hay algunas series que nadie se anima a subtitular. Creo que sigue habiendo sitio para los nuevos que se encarguen de proyectos abandonados, proyectos nuevos o a lanzar su propia versión de otra serie ya traducida.

Respecto a los animes ya traducidos, pues sí. Creo que actualmente los fansubs tienen más facilidades que hace años (en cuanto a la mejora del software utilizado, que son mucho más potentes) y las series viejas se quedan con técnicas quizá ya un poco pasadaso con resoluciones pequeñas e incluso a veces calidad media, esto en cuanto a la calidad del video. Hay series que, personalmente, me gustaría que se hicieran de nuevo, aprovechando avances que tenemos y antes no. Pero es una opinión muy personal.

4. ¿Qué es lo que hace falta para fundar y mantener un fansub? Si yo quisiera, ¿podría hacer un fansub formado por mí mismo y nadie más?

Lo que hace falta para fundar un fansub es tener ganas y tiempo. Sobre todo para proyectos en emisión y que te gustaría brindar tu trabajo al ritmo en que las series se emiten. Una sola persona puede formar un fansub sólo y sin ayuda, así es como muchos comienzan, yo entre ellos.

5. Parece que el anime no termina de despegar fuera de Japón. ¿Cuál crees que es el problema?

Creo que Japón intenta ser bastante exclusivo en cuanto al Anime. Las series rara vez salen de ahí, al menos en donde vivo, es bastante difícil conseguir Anime original, no hay más que las series conocidísimas e incluso transmitidas en la TV, como Naruto, Dragon Ball, Digimom, Pokémon y algunas más. Por otro lado, los grupos de Fansub trabajan para que el anime llegue en su propio idioma y lo hacen de forma gratuita, sin embargo fansubear anime licenciado es ilegal. Y si no se permite subtitularlo de forma gratuita y tampoco lo hacen de manera oficial para distribuir en otros países, en mi opinión, eso hace que el anime no sea tan conocido en otros países.

6. Algunas series como Naruto o Dragon Ball son un gran éxito de popularidad aun fuera de Japón. ¿Crees que el éxito de estas series beneficia al anime en general?

No. Esas series que mencionas, junto con otras como las que mencioné en la pregunta anterior, son animes difundidos que puedes ver y adquirir de forma legal en tu país y en tu idioma, pero son tan comunes entre la gente, que muchos no saben diferenciar Dragon Ball de Superman o Batman, por ejemplo. Naruto quizás si es más obvio que es Japonesa, aún para quien no ha visto anime jamás, es una serie que podría considerarla como de los primeros animes que ves estando conciente de que es un anime. Al menos eso es lo que creo, pues incluso me ha pasado. Ves las series, creces con ellas y no tienes idea ni de que sea anime ni mucho menos que venga de japón.

7. Para acabar ya: ¿cuáles son tus animes favoritos?

Tengo algunos cuantos, de los que destaco:
Bleach, Full Metal Alchemist, Chrno Crusade, Onegai Teacher, Naruto, Dragon Ball Z, Code Geass, Devil May Cry, Death Note, Saint Seiya, Kimi Ga Nozomu Eien.


¡Muchas gracias, Alex, y suerte!

Entrevista realizada por Jose (oMega_2093) de LiMiTreK a Alex de Anime Generation.
Interesante todo el tema de Alex y su fansub.
Algún día veré Bleach y de preferencia del fansub de Alex.

Por cierto, buena entrevista oMega, ¿o debería llamarte José? ¿Cómo os mola más?
El fansub de Alex está localizado en México, donde tú vives, pero según hemos hablado Alex y yo en ocasiones, la traducción es bastante neutra (válida para España y Latinoamérica al mismo tiempo, sin modismos), pero sólo tienen Bleach a partir del 158 creo.

Lo de mi nombre, José no: es Jose. Pero en Internet todos me llaman omega (salvo un par de personas que conocen mi nombre familiar y otros me llaman Ray). En la vida real, Jose.
El español neutro es el cáncer de los fansubs. FIN.
kViN Escribió:El español neutro es el cáncer de los fansubs. FIN.

Sí, es mejor ver un hanime con qüestiones tan chidas como la hortografiá qe hutilisan. Tanvien mola maz ber un hanime con suvtitulós qe disen "ehy qe dises si? Yo me cargo a ese pinxe weon".

El español neutro es bastante mejor que usar modismos CUTRES en las traducciones, tanto por parte española como por parte latina. Se puede dar expresividad al texto sin necesidad de ser vulgar y de tener una ortografía destrozarretinas.
Bueno, pues la verdad me alegra haber sido entrevistado. Esperaré ansioso las siguientes entrevistas (:

A todo esto, la verdad es que intento que la traducción sea entendible, utilizo la mejor ortografía que puedo, intentando ser neutro. Pero eso me da una idea: Haré una encuesta en los sitios donde publicamos, para preguntar por nacionalidades, así podré darme una idea de cuán aceptada es en otros países en relación con mi país de procedencia, que es México.

Cita:¿Qué es Anime Generation?

Recientemente la web ha sufrido un rediseño radical, buscando sencillez y buen aspecto visual, junto a una mayor integración entre todas las partes que componen Anime Generation: web, foro y fansub.

¿Y se ha conseguido? :D
Alex Escribió:Bueno, pues la verdad me alegra haber sido entrevistado. Esperaré ansioso las siguientes entrevistas (:

A todo esto, la verdad es que intento que la traducción sea entendible, utilizo la mejor ortografía que puedo, intentando ser neutro. Pero eso me da una idea: Haré una encuesta en los sitios donde publicamos, para preguntar por nacionalidades, así podré darme una idea de cuán aceptada es en otros países en relación con mi país de procedencia, que es México.

Cita:¿Qué es Anime Generation?

Recientemente la web ha sufrido un rediseño radical, buscando sencillez y buen aspecto visual, junto a una mayor integración entre todas las partes que componen Anime Generation: web, foro y fansub.

¿Y se ha conseguido? :D

Sobre la traducción, he visto fansubs con traducciones sin modismos. Claramente latinos por el modo de escribir y las expresiones, pero sin cutredades tipo el que escribí arriba. No supone un problema, por lo que no creo que con tu traducción lo haya. Lo que molesta de verdad es que se rebaje el nivel y empiece a parecer el anime una discusión entre moteros y camioneros (desde el respeto hacia esta gente, por supuesto).

Lo de la página, sí, lo has conseguido. Sobre todo, porque ahora la web carga mucho más rápido que antes, lo que es de agradecer siempre. Y la usabilidad se ha visto aumentada. A falta de revisar el código más en detalle (confío en tí, se que no has hecho ninguna burrada, pero ya le echaré un ojo) creo que la página está bastante bien. Sencilla, limpia y bastante clara visualmente.
oMega_2093 Escribió:El español neutro es bastante mejor que usar modismos CUTRES en las traducciones, tanto por parte española como por parte latina. Se puede dar expresividad al texto sin necesidad de ser vulgar y de tener una ortografía destrozarretinas.

Totalmente de acuerdo. Por desgracia, yo he tenido que ver demasiados animes con subtítulos españoles y a menudo me encuentro con palabras que no sé que jolines singifican.
Decid lo que queráis, subtitular en español neutro es una estupidez PORQUE NO EXISTE. Si nadie lo habla, porque seas de donde seas tienes dejes típicos de la zona, ¿cómo cojones va a ser bueno el resultado? Dejando de banda que todos los que se jactan de español neutro después te ofrecen una traducción a petar de modismos latinos, sigue siendo imposible darle credibilidad a un texto usando palabras "neutras" [oh lulz]; y no omega, modismos =/= mal uso de los registros formales u ortografia, no intentes vendernos eso porque no es verdad. ¿O crees de verdad que dos personas hablando formalmente lo harán con las mismas palabras si son de la península o de Sudámerica? No tiene nada que ver usar el registro coloquial [que algunos personajes SÍ lo piden porque así es el original], con hacerlo en el idioma que el traductor domina, con el que es capaz de darle realismo a los diálogos.

Cita:Totalmente de acuerdo. Por desgracia, yo he tenido que ver demasiados animes con subtítulos españoles y a menudo me encuentro con palabras que no sé que jolines singifican.
Por desgracia, el número de fansubs latinos sin faltas ortográficas garrafales no llega ni al 1%. Y eso SÍ que es vergonzoso.
kViN Escribió:Por desgracia, el número de fansubs latinos sin faltas ortográficas garrafales no llega ni al 1%. Y eso SÍ que es vergonzoso.

Correctísimo kViN, en eso te apoyo. Lo bueno es que después de tanto ver anime (la verdad no veo demasiado) poco a poco voy aprendindo todas las cojonudas palabras y su significado, de hecho, a veces hasta las digo más que los modismos látinos.
Sigma Snake X Escribió:
kViN Escribió:Por desgracia, el número de fansubs latinos sin faltas ortográficas garrafales no llega ni al 1%. Y eso SÍ que es vergonzoso.

Correctísimo kViN, en eso te apoyo. Lo bueno es que después de tanto ver anime (la verdad no veo demasiado) poco a poco voy aprendindo todas las cojonudas palabras y su significado, de hecho, a veces hasta las digo más que los modismos látinos.

Si es que la cuestión de los modismos y la corrección no tienen nada que ver. A mí nunca me ha molestado el uso de palabras locales en medidas razonables, incluso recuerdo un thread donde se colocaron definiciones de modismos latinos y peninsulares y a muchísima gente le gustó la cosa. Eso sí, a diferencia de mí que me resulta divertido encontrarme cosas así en la traducción, hay españoles que no lo soportan [y lo mismo a la inversa], pero eso se soluciona simplemente con no verlos.
Para poner un ejemplo más práctico... ¿Cuál es el fansub más odiado públicamente en internet, tanto por parte española como latina? WZF. ¿Porque usan más modismos? No, porque nunca han escrito una frase sin faltas. Bueno, y porque encodean con el recto, no saben el significado de QC y son unos arrogantes de mierda que ni siquiera saben hasta que punto suspenden como intentos de ser humano [TEAM GROSSO NASIDOS PARA CR HEMBIDIADOS].

Cita: cojonudas
Acéptalo, la palabra es genial.
kViN Escribió:Decid lo que queráis, subtitular en español neutro es una estupidez PORQUE NO EXISTE. Si nadie lo habla, porque seas de donde seas tienes dejes típicos de la zona, ¿cómo cojones va a ser bueno el resultado? Dejando de banda que todos los que se jactan de español neutro después te ofrecen una traducción a petar de modismos latinos, sigue siendo imposible darle credibilidad a un texto usando palabras "neutras" [oh lulz]; y no omega, modismos =/= mal uso de los registros formales u ortografia, no intentes vendernos eso porque no es verdad. ¿O crees de verdad que dos personas hablando formalmente lo harán con las mismas palabras si son de la península o de Sudámerica? No tiene nada que ver usar el registro coloquial [que algunos personajes SÍ lo piden porque así es el original], con hacerlo en el idioma que el traductor domina, con el que es capaz de darle realismo a los diálogos.

Cita:Totalmente de acuerdo. Por desgracia, yo he tenido que ver demasiados animes con subtítulos españoles y a menudo me encuentro con palabras que no sé que jolines singifican.
Por desgracia, el número de fansubs latinos sin faltas ortográficas garrafales no llega ni al 1%. Y eso SÍ que es vergonzoso.

El español neutro existe ;) y los modismos son frases o palabras adoptadas en un contexto específico, casualmente lo que yo estaba diciendo.

Pero creo que no me has entendido. No estamos hablando de usar español neutro como tal (como su verdadera definición), ni de evitar en toda medida las expresiones no formales, o de formalizar toda expresión.

De lo que se trata es de no utilizar expresiones de bajo nivel, de degradar la expresión original del personaje con TUS MODISMOS. Y tanto los latinos como los españoles podemos decir lo mismo sin recurrir a las polladas. Uy, se me ha escapado ;)

En serio. No se trata de eliminar los dejes regionales, sino de no rebajar el nivel de la expresión. ¿Qué pinta un "yo me encargo de ese pinxe weon" en boca de alguien que nunca lo diría?

Ya no sólo es un problema de traducción totalmente llena de modismos (que son los molestos) y regionalismos varios (que son imposibles de evitar), sino un problema de adaptación, poniendo palabras en boca de unos personajes que, incluso al otro lado del charco, NUNCA las dirían de ese modo.

Tal vez deba aclarar los términos tal como yo los uso, pues no me estoy ciñiendo a la definición auténtica:

- español neutro: idioma sin modismos
- modismos: expresiones completas regionales, ejemplo mola que te cagas
- regionalismos: maneras de hablar regionales, ejemplo "yo les doy las opciones, ustedes eligen" frente a "yo os doy las opciones, vosotros elegís"

Como digo, el problema empieza ya no cuando metemos regionalismos o modismos aceptables (que no degradan la expresión), sino cuando empezamos a poner memeces y gilipolleces en la boca de otros personajes. Y lo digo de este modo, porque repitiéndome, son problemas de adaptación, que no de hablar como hablarías normalmente o intentar hablar como no hablarías normalmente, no nos confundamos.

Cita:No tiene nada que ver usar el registro coloquial [que algunos personajes SÍ lo piden porque así es el original]

Algunos no todos. Y no creo que una loli suelte "yo me cargo a ese pinxe weon" de buenas a primeras. Machaco ese ejemplo porque es el caso más sangrante al que me he enfrentado últimamente, no se me ocurre otro a botepronto. Si el personaje usa registro coloquial, incluso si va tirando a lo barriobajero... ¿Qué problema hay en utilizar expresiones más bajas? Mientras no entremos en la más absurda vulgaridad cuando el personaje NO lo pide (admitamos que los personajes que lo hacen son muchos menos que los personajes que vemos obscenamente subtitulados), no debería haber problemas. ¿O es que encima le culpamos al traductor de no hacerlo acorde a todo el mundo al otro lado del charco? ¿O le hacemos estudiar castellano neutro? No.

Pero cuando empiece a traducir para el fansub de LMT comentaré más en detalle...

Sobre la ortografía, coincido en que la mayoría de fansubs latinos tienen una tendencia mucho más exagerada a cometer faltas que dañan a la vista, como las estiones que vi en Higurashi no Naku koro ni kai; fijaos que tan malos eran los subtítulos en este anime, que fue de donde surgió la idea del fansub, NO HABÍA POR DONDE COGERLOS; así de simple, me preocupé de preguntar a gente latina y hasta a ellos les parecía barriobajero, ¿eso lo veis bien? Porque me parece una chapuza y un insulto al anime (casualmente eran de WZF, cayeron EN PICADO para mí, pues tengo Death Note fansubeado por ellos en alguns capítulos y ni en mis más negras pesadillas imaginé que ellos fueran a escribir semejante BASURA -sólo he visto Death Note de ellos que yo recuerde-).

No cuesta tanto evitar eso, y es precisamente, y no de otra cosa, de la que me estoy quejando.

PD:

Cita:no intentes vendernos eso

Esta expresión me disgusta bastante, sobre todo porque me estás acusando de algo cuando ni siquiera nos hemos entendido en lo que queríamos decir. Pienso que sigues diciendo lo mismo que yo, al menos yo estoy de acuerdo con todo lo que has dicho, salvo que el Esp neutro no existe, que se da la casualidad de que sí.
Yo considero una traducción como neutra cuando pueden verla personas de distintos lugares y distintas formas de hablar y que les sea entendible y fácil de leer (esto en cuanto a lo que comenta oMega de los pinxes weones) Además de que tampoco considero tener una mala ortografía, la verdad.

Como dato: Prefiero subtítulos hechos por Españoles y no por Latinos. Es innegable el hecho de que muchos de ellos tienen una ortografía y palabritas que no son agradables ni para mí, que soy de los suyos, por así decirlo. Actualmente, no suelo tener ningún problema para entender vuestras palabras y muchas de ellas me molan. Y, como en el caso de Sigma, se me escapan algunas veces palabitas de ahí.


¡Ah! Y de Wing Zero no sigo ni seguiré nada. Prefiero ver el episodio en inglés. Pero afortunadamente hay de dónde elegir. Por cierto, ¿de dónde son los de WZF? ¿Perú? ¿Argentina? ¿Venezuela?
+1 al tl;dr de omega, por fin nos hemos entendido. Y alex, en ningún momento he dicho que tú no tuvieras una buena ortografía, no hace falta que recuerdes que la tienes que eso ya se ve en tus posts.

Sólo puedo añadir un:

YA NOMÀS DEGENSE DE HEMBIDIA AI C NOTA Q NO HENTENDEIS LA GROSSIDAD DE WZF!!! NASIDOS PARA CR HEMBIDIADOS!!!

PD:
Cita:¡Ah! Y de Wing Zero no sigo ni seguiré nada. Prefiero ver el episodio en inglés. Pero afortunadamente hay de dónde elegir. Por cierto, ¿de dónde son los de WZF? ¿Perú? ¿Argentina? ¿Venezuela?
Del planeta de los simios.
URLs de Referencia